首頁 / 最新消息 / 徵稿訊息
第二十七屆口筆譯教學國際學術研討會徵稿啟事

第二十七屆口筆譯教學國際學術研討會

徵稿啟事

會議主題:AI 時代:重新思考口筆譯專業與訓練模型

會議地點:國立彰化師範大學進德校區

日期:202356

活動緣起

口筆譯教學國際學術研討會,自1997年由台灣翻譯學會發起,每年由國內設立翻譯系所的大學院校輪流承辦。二十多年來,口筆譯教學國際學術研討會已成為國內外翻譯學者與業界人士發表論文與交流切磋的重要平台。

 

2023年口筆譯教學國際學術研討會為第二十七屆。二十多年間,台灣口筆譯教學與人才培訓系制也漸趨完備。自1988年輔仁大學成立台灣第一所翻譯研究所,至今台灣已有七所提供專業口筆譯訓練的翻譯研究所/碩士班/碩士學位學程、兩所大學部設置翻譯系。另外各大學院校也都開設翻譯課程。

 

口筆譯教學研究從初期的課程設計、實務人才培育、翻譯的信、達、雅、跨文化溝通到近幾年開始重視譯者的角色、知識管理、科技與機器翻譯的影響等主題,足見口筆譯教學國際學術研討會一直重視最新研究與教學趨勢。

 

第二十七屆口筆譯教學國際學術研討會將由國立彰化師範大學翻譯研究所主辦,會議日期預定為202356日。會議主題為:AI 時代:重新思考口筆譯專業與訓練模型。

 

本次研討會邀請到兩位國際口筆譯學界頂尖學者:美國馬里蘭大學的David Sawyer教授以及韓國梨花女子大學Jiun Huh教授擔任專題演講者。David Sawyer教授著作等身,是口筆譯訓練課程設計及評量之權威;Jiun Huh教授發表了許多與口筆譯人員訓練相關的學術論文,專題演講精彩可期。

 

大會主題

 

AI 時代來臨,科技對翻譯產業以及口筆譯教學到底帶來什麼樣的影響?培育口筆譯人才的教育機構擔負什麼樣的責任,要如何讓未來的人才可以適應這樣的變化?

 

本研討會在主要主題下訂出多個子題:

1.      AI科技與口筆譯教學

2.      AI科技與口筆譯策略

3.      譯者的專業發展

4.      翻譯的可譯/不可譯

5.      中西翻譯史

6.      文體與翻譯

7.      全球在地化翻譯觀

8.      翻譯與性別研究

9.      翻譯與認知

10.    翻譯與媒體

11.    譯本比較研究

12.    譯者的主體性

13.    譯者的養成

14.    其他口筆譯相關主題

 

重要日期

  • 摘要截稿:2023  2  5 
  • 摘要接受通知:2023  3  21 
  • 論文長摘要截稿:2023  4  10 
  • 會議舉辦日期:2023  5  6 

 

投稿須知

  • 投稿稿件應以尚未正式發表之學術論文為限,分兩階段進行,請先投「摘要」(abstract),於審查接受後再繳交「長摘要」(extended abstract),不用繳交全文。
  • 投稿摘要請以中文500或英文300(請選中文摘要或英文摘要其中一種方式投稿)為原則,摘要內容包含:研究目的、研究方法及預期研究結果等,請依據摘要格式(附檔)撰寫,並於文末列出關鍵詞。
  • 論文長摘要以3-5A4為原則。(不含注釋及參考書目等)。
  • 稿件經錄取者,將收錄長摘要於會議手冊中。
  • 完成後將(1)【摘要】(abstract) Doc檔;(2)《投稿者基本資料表》Doc檔,共2個電子檔,寄至2023_ti_symposium@cc2.ncue.edu.tw ,並請於信件主旨註明「2023口筆譯教學國際學術研討會摘要」。
  • 論文發表人應以中文或英文發表論文。

相關檔案及詳細資訊請參考下方網站:
回上一頁