2026.06.26(五) 專題演講:「國際翻譯研究與實務中的超學科趨勢」
專題演講:「國際翻譯研究與實務中的超學科趨勢」
講者:王斌華教授(香港嶺南大學翻譯系教授、前英國里茲大學翻譯學講席教授)
§ 想進一步認識教授,歡迎閱覽 香港紫荊雜誌社 人物專訪
日期:2026年6月26日(五) 上午 10:30-12:00
地點:德芳外語大樓四樓FG402教室
報名連結:https://forms.gle/vPzXWT92Sgxh9rPY7
【講座提要】
翻譯作為一種高度複雜的跨語和跨文化現象,與各種學科領域相關聯,並吸引著諸多學科的研究興趣。近幾十年來翻譯研究從相鄰學科借鑒吸收了大量的概念和方法工具,同時也為相關學科提供了拓展的空間。尤其是近年來,國際翻譯研究和實務中逐漸呈現輻射相關學科的超學科趨勢。這一趨勢不僅是翻譯研究價值潛力的體現,而且是文科發展新趨勢的體現。本講將在簡要回顧翻譯研究歷程的基礎上,檢視國際翻譯研究的超學科發展動態,並梳理分析相關案例。
【講者簡介】
王斌華,現任香港嶺南大學翻譯系教授、英語及外語教學中心主任。2026年之前任英國里茲大學翻譯學講席教授、博士生導師,兼任英國“語言學科大學理事會”(UCFL)常務理事及東亞語言學科代表、“歐洲語言理事會”(ELC)AI專家組成員、中國譯協口譯委員會委員等。擔任SSCI語言學科期刊副主編、Scopus檢索期刊Interpreting and Society聯合主以及SSCI國際期刊Babel、ITT等和CSSCI期刊《外語教學與研究》、《中國翻譯》等10餘家期刊編委。近10多年來受邀擔任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界大學排行榜”年度評審人。
主要研究方向為口筆譯研究和跨文化研究,兼及數位人文、漢學、口筆譯中的人工智慧等領域。在SSCI/A&HCI/CSSCI核心期刊以及John Benjamins、Routledge、Springer、Palgrave Macmillan等國際知名出版社專題論集發表論文百餘篇,入選CNKI高被引學者Top 1% 榜單,在40多場國際會議上發表主旨報告。出版著作包括New Orientations in Interpreting Studies and Interpreting Education(Routledge 2025)、Canalisation through Translation and Retranslation. Digital Humanities Analyses(Routledge 2026)等,與Jeremy Munday教授在Routledge合編Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting,客座主編Perspectives、Frontiers in Communication等國際核心期刊的主題專刊。2023年領銜制訂了聯合國“國際電信聯盟”(ITU)有關新技術口譯的指導原則和技術標準文件。研究課題先後獲英國政府、歐盟、香港特區研究資助委員會優配基金(GRF)等立項。