Home / News / Academic
(Call for Papers!!!) The 11th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF11)

The 11th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF11) organised under the aegis of the International Federation of Translators (FIT) will be held at the Hong Kong Baptist University from 21 to 23 May 2025.

APTIF (formerly known as the Asian Translators Forum) is a triennial event launched in 1995 to provide a platform for exchanges and cooperation within the translation and interpreting community in the Asia-Pacific region. APTIF11 welcomes researchers, practitioners and trainers in the field of translation and interpreting both within and beyond the region to share ideas, research findings and best practices on the theme “Culture, Connectivity and Technology: Translating Communities, Transforming Perspectives”.

AIMS AND GOALS

Understanding the complex dynamics between culture, connectivity, technology, translation and intercultural communication is essential in a rapidly changing world. We invite researchers, educators and practitioners to submit their original contributions that explore any combination of these domains. By shedding light on their interconnectedness and transformative implications, we aim to deepen our understanding of their intricate relationships. We seek to promote fruitful discussions, knowledge exchange and networking opportunities by creating a platform for participants to share their research findings, case studies, theoretical perspectives and practical insights.

FEATURED SPEAKERS (In alphabetical order of surname)

Mona BAKER (University of Oslo)
CHAN Sin-wai (St. Francis University, Hong Kong)
Satoshi NAKAMURA (Chinese University of Hong Kong, Shenzhen)
Jemina NAPIER (Heriot-Watt University)
Alison RODRIGUEZ (International Federation of Translation)
SUN Yifeng (The University of Macau)
TAN Zaixi (Hong Kong Baptist University)

SCOPE

This conference aims to foster interdisciplinary dialogues and knowledge exchange concerning the study and practice of translation broadly understood to cover interpreting, intercultural communication and other forms of intertextual practice in a wide variety of contexts. We invite submissions that explore a wide range of topics, including but not limited to the following.

•   The role of artificial intelligence in modern translation and interpreting practices

•   Machine translation and human-AI collaboration

•   Ethical considerations in AI-powered translation

•   AI in localisation: challenges and opportunities

•   Innovations in translation and interpreting education

•   The future of translation and interpreting professions in the age of AI

•   AI’s impact on translation and interpreting research and practice

•   Cross-disciplinary approaches to translation and interpreting studies

•   AI-enhanced tools for translation and interpreting

•   The intersection of AI and human expertise in translation and interpreting

•   The application of AI in simultaneous interpreting

•   AI-assisted remote interpreting

•   Models of connectivity in translation and intercultural studies

•   Agency and advocacy in translation and intercultural communication

•   Innovative practices in translation and intercultural communication

•   The ethics and politics of translation and intercultural communication

•   Technology and its impact on translation and intercultural understanding

•   Translation, interpreting and the writing of history

•   The translator’s roles, responsibilities and collaborative networks

•   Community-driven translation initiatives using technology for empowerment and inclusivity

•   Translation, interpreting and animals

•   Translation, interpreting and the anthropocene

•   Translation, interpreting and children

•   Translation, interpreting and commerce

•   Translation, interpreting and conflict

•   Translation, interpreting and diaspora

•   Translation, film and literature

•   Translation, gender and sexuality

•   Translation, interpreting and health

•   Translation, interpreting and justice

•   Translation, interpreting and media

•   Translation, interpreting and minority communities

•   Translation, interpreting and multilingualism

•   Translation, interpreting and nationalism

•   Translation, power and ideology

•   Translation, interpreting and religion

•   Translation, interpreting and travel

*Conference languages: English and Chinese
 

Abstract submissions via EasyChair* must include the following information in English:
· Name(s) of author(s)
· Institutional affiliation(s)
· Email address(es)
· Title of presentation
· An abstract of 250 to 400 words (in English)
· Language of presentation
· Author biographical note(s) of 50 to 100 words each
· A list of keywords (up to 5)
*If you are using EasyChair for the first time, please create an account on the platform to submit your abstract and receive updates on the status of your review.
 
SUBMISSION LINK: 
https://easychair.org/
conferences/?conf=aptif11
Submission deadline extended to: 15 January 2025
Each presentation will be 20 minutes long, followed by a 5-minute discussion.
Abstract submissions will be reviewed by at least two members of the Programme Committee, and decisions notified will be extended by 8 February 2025.
 
 
ORGANIZERS
· International Federation of Translators (FIT)
· Asian Regional Center of the International Federation of Translators (FIT Asia)
· Hong Kong Translation Society (HKTS)
· Centre for Translation, Hong Kong Baptist University
· Academy of Language and Culture - Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Hong Kong Baptist University

 
CONFERENCE WEBSITE: 
https://ctn.hkbu.edu.hk/aptif11/

 

 

 

Back